Vrai et faux
C’est vrai parce que dans les deux cas il s'agit de transmettre un message dans une langue source vers une langue cible. On appelle "traducteur" une personne qui réalise la traduction des textes écrits. Tandis qu'un "interprète" travaille à l'oral. Tous les deux doivent impérativement comprendre le sens du message de départ et ne pas se contenter de traduire les mots à la manière d'une machine qui substitut chaque mot de la langue source par sa traduction trouvée dans le dictionnaire.
Ces deux métiers sont finalement assez différents car dans le cas d'un texte écrit le traducteur dispose de beaucoup plus de temps pour réfléchir, faire des recherches, poser éventuellement des questions à l'auteur ou consulter ses collègues, faire recours à un logiciel d'aide à la traduction qui stocke l'historique des traductions déjà effectuées etc. L'interprète travail dans l'immédiateté, il doit faire ses recherches à l'avance et apprendre des listes de vocabulaire par cœur. Il est en revanche moins contraint par la forme d'expression (nombre de mots employés, découpage en phrases...), la priorité étant octroyée à la justesse de transmission du sens du message et des intentions de l'orateur.
Les interprètes de conférence professionnels ont rarement le temps de s’occuper de la traduction. Tandis que les traducteurs ne sont pas entrainés pour supporter le stress d'intervenir dans la spontanéité et en public.